A Very Brief Foreword on the Shillong Writing Scene
Abner Pariat
The
theme of cultural production continues into the present piece entitled ‘A very brief foreword on the Shillong writing
scene’ written
by Abner Pariat, in which he discusses the
dangers of class and culture based exclusions within the newly emerging niche
space of succesfull ‘English writers’ coming out of Shillong.
We are now at a stage
when we should earnestly talk about a Shillong canon. Enough time and
creativity has passed through (and from) this hill-station. From the outset
though, precautions must be raised because our goal should not be to make this
canon “exclusivist” or to establish one standard for writing from this place.
One problem with many canons - Western or otherwise - is that they tend towards
discrimination between high and low, between popular and elite art forms. A
canon can be used to formalise personal bias, thereby making it seem
authoritative and definitive. The goal of this foreword is merely to muse upon
those writers belonging to, coming from Shillong (or Meghalaya, more
correctly); those writings either about our cultures or experiences (whether
reflecting or fracturing them). In this instance, I seek to analyse, not to
rate.
There is a change in
the atmosphere of Shillong. There is no denying the social aims of this new
batch of young potentials. What characterizes this generation are the numbers.
Never before, have we witnessed such large numbers of Shillong youth venturing
outwards to carve niches for themselves. In so many ways, they are a brave set
because they refuse to let a not-so-small matter of ‘where you’re from’ stand
in the way. One feels they would be as comfortable in Shillong as in
Delhi or London. This, perhaps, is their strength in this age – their ability
to take indigenous sensibility and couple it with the westernised worldview
that they grew into. A worldview taught and strengthened first in the
non-vernacular schools (which now are the rule), and later engendered and
personalised by American films and culture.
In the world of our
parents, knowing how to read and speak English was a symbol of prestige; it
denoted your education and afforded mobility up the social stairway. Nor can I
claim otherwise, even today. Outside the middle and upper class, English is
still a much sought-after hope. English, after all, means power. Once it was
the language of the British bureaucrats and was then handed over to the Indian babus. Amidst the chaos of
Partition, accession, insurrections, English has been constant. Within the
Shillong upper-middle class, it has become customary, mandatory even, to use
English with proficiency and wit for a range of situations, it has become
second-nature for many tribal people residing in urban places.
For our parents, self wholly constituted of global parts was
a remote idea. The internet and cable TV have helped speed up the globalising
process. And after all, our own relations were from the older ways of being, i.e. from and of the
village, so the posturing in European garb and mien were not entirely
convincing. Change was slow and resistance quick to keep pace with it. A
delicate reconciliation with tradition, with old people was necessary. Now, the
old folks are dead or dying and the posturing-programming is imposed upon the
children completely, who often take it in uncritically.
Above all else, the
younger people are thoroughly professional. They know what they must do to
attain what they want. They desire. And, perhaps, it is not unhealthy, not at
the moment anyway, not at this start. With increasing interest, I have noticed
a small Renaissance flower here in these hills. In the last two years, we have
had a bevy of films, have had considerable musical success as our bands and
choirs spread out, we have also had a resurgent visual arts culture and
emerging autuers committed to writing. And it is to this that we now turn.
Many people, I am
sure, would not make too much of an issue if I point to the breakthrough
success of Lunatic in my Head by Anjum Hassan as a major touchstone
in the recognition of a Shillong canon. Let us not forget though, that there
have always been people writing in this culture since the introduction of the
Roman script here (some 200 odd hundred years ago). Perhaps, it is better put
in this way, that Anjum Hassan was the first writer in English, to breakthrough
to mainstream success, hailing from Shillong. She has managed to capture the
imagination of both the reading and writing public. She is important because
she ignited the imaginations of the current generation about the possibility of
self-expression. For all our English loving ways, we had to wait for a fairly
long time for a writer of this criterion to be heard. Considering our
‘privileged’ status as Scotland of the East, we’ve had to wait for a while for
someone to show the difference between syntax and story. To enter into “polite”
society, correct syntax is somewhat of a prerequisite for admission. Often the
English might make no sense at all, it might be mundane, boring but if the
tenses are observed and grammar proper, all the rest can be forgiven. The
repetition of the rules rather than originality of thought have a strong hold
on expression. It is like we have an invisible ‘White’ schoolmaster, looking
over our shoulders, whose approval we long for.
Since Anjum Hassan,
we have witnessed a slew of promising energetic writers come out. Apart from
the many poets, some of the prose writers that come to mind as I write this are
Mimlu Sen, Janice Pariat, Ankush Saikia. Each one of these writers is nuanced,
writing in markedly different styles. They are all united, however, in that
they write of the urban Shillong and that they all write in English. These two
features are indicative of their class perspective. The danger of recollecting
memories into writings is if we tend to think they are devoid of class
considerations. Places, tales, happenings are seen through such lenses. The
medium too denotes a certain privilege. These new writers point to a healthy
creativity in our society but it is a problematic creativity. It runs the risk
of becoming irrelevant to anyone but a certain group of people. In relating
tales of a Shillong to an outside audience,
longing to glimpse ways of being from here, writers run the risk of
being exploitative even – perpetuating a pseudo-tribalism, exaggerating false
anxieties, expressing a Romantic “noble savage” existence which might not even
exist in the lives of people. Writing about the North East along the lines of
the “girl, gun, guitar” stereotype is to belittle its multiple complexity and
complex multiplicities.
One cannot really blame these writers for
writing in this manner because they grew up with it, they were taught it from
infancy. The callousness of various governmental and social organizations has
led to this privileging of English over the vernaculars in the state. Some
might argue that many of the writers in Shillong are non-tribals, or from other
places, but a quick look at the history of Khasi writing shows us that
non-tribals (eg. BK Sarma, Amjad Ali) were at the forefront of many literary
and literacy projects initiated in the past. Perhaps along with fiction, more
socially relevant genres like journalism should also be pursued with equal
enthusiasm. Outside of the various Churches, most of whose works are
non-secular, hardly anyone translates into vernacular. A person who translates
well (or transliterates) is as good a creator, at times, as a novelist or poet.
Many vernacular writers are instead keen to have their works translated into
English in order to share their work with the world. This can, however, create
a dependency on the outside audience which might be to the disadvantage of the
vernacular at home.
I lament the
quiescence of the indigenous art scene. The wonderful artisans have been
sidelined for the most part, because they are too “local”, too specific,
difficult to market outside. The government is quick to foot Shillong
Chamber Choir’s bills and to promote them but what about Garo, Pnar, War, Bhoi,
Tiwa, Maram art forms? These for the most part have been left to their own
devices, left to become “modern” through the efforts of individuals only. Even
in our overwhelmingly (callow) Romantic writing scene, Bevan Swer attempted a
Khasi poetry with a Modern sensibility, years before anyone else. I remember
when, back in 2001, being a young boy of 13 or so, I was “forced” to attend my
grandfather’s (I M Simon) book release ceremony. I was sceptical, even back
then, about any events involving large hall spaces, because they seemed to have
a nasty ability of attracting the most long-winded and lob-sided speeches
within a 10 kilometre radius. My grandfather’s book was a collection of short
stories in Khasi and he had been working on it for a while. When it was finally
completed, he was delighted, the publisher was delighted, the Khasi authors
were delighted. These along with few family members and few friends made up the
audience at the book launch. It was small because the readership was small.
I understood the
problem then as I do now. Tribal authors usually find themselves in a tight
spot because, on the one hand, English-writing is en vogue and readily sought after by publishing
houses (major or minor); and secondly, their popularity is dealt a reeling blow
by the fact that most Khasi authors usually find themselves consigned to
educational institutions. We are taught to learn them by rote but not how to
appreciate them. They are not experienced, enjoyed in real life and that is the
real tragedy. They are no longer in the public eye but have been relegated to
the too oft-hidden places of study. Couple this with poor distribution and you
have, in effect, another instance of exclusivity. Works become available only
to those who can afford to pay or are lucky enough to get a chance to study. In
this age of globalisation, to consecrate a literature, to frame it, is to kill
it. Many tribal languages are moribund because they cannot breathe, because we
do not experiment with them, because we don’t enjoy them. Khasi has the other
disadvantage of having custodians who fascistically dictate diction, survey
syntax.
The new Shillong
canon is not in want nor afraid of limelight. Unlike their predecessors who
wrote and were relegated, this new breed is trying desperately not to follow
suit, but to trail blaze. These authors know how to pursue and spear their
targets. Aesthetic judgement aside, they are dedicated to their cause because
this is now considered legitimate, albeit still thankless, work. In that way,
they are quite professional. This is a source of strength as well as a source
of worry. On the positive side, these writers are now determined to write,
which is no mean accomplishment. When one decides to be a full-fledged writer
one forsakes many things crucial for, well, being a ‘’normal’’ person. Writing
is a cruel taskmaster, who lords over its unfortunate vassal and whips them
occasionally to inspire them; but when it refuses to talk to us, we beg for the
whip. This is true both for the old school and the new. But the new, does gets
paid better and is more likely to be appreciated, if not in the local place, outside.
The negative side of the new Shillong canon is that the writers might very well
be too professional. In the bid for outside
recognition - that glorious
term that brings to mind many English students fluttering their eyelids,
grimacing and making swinging gestures with their arms – they run the risk of
being irrelevant to the people of the very place that created them.
Author's Bio- Note:
Abner Pariat is a social activist, documentary film-maker
and writer. You can follow him at his blog - http://shillongcynic.wordpress.com/
No comments:
Post a Comment